Desde Dezembro que as crianças da comunidade Sateré-Mawé da Amazónia podem ler as histórias da Bíblia na sua própria língua nativa, graças a uma nova edição da Fundação AIS. Ao todo foram já distribuídos localmente mil exemplares do livro “Bíblia da Criança – Deus Fala com os seus filhos” na língua Sateré.
Este povo indígena vive nas regiões de Andirá e Marau, na Amazónia, e é composto por cerca de trinta comunidades. Nos últimos anos, registou-se alguma recuperação demográfica afastando o risco de extinção que existia no início da década de setenta do século passado.
O Padre Henrique Uggé, missionário italiano do Pontifício Instituto de Missões Estrangeiras (PIME), chegou à Amazónia precisamente em 1972, quando esta comunidade indígena estava reduzida a apenas cerca de 1.200 pessoas. Hoje são mais de 12 mil e as crianças beneficiam de uma rede de escolas bilingue.
O Padre Henrique, que passou décadas a trabalhar com este povo nativo da Amazónia, não tem dúvidas sobre a importância para estas populações de haver um livro, como a Bíblia da Criança, na sua língua natal. “Isto será muito útil para eles”, diz o sacerdote, lembrando que “todos gostamos de ouvir, ler e meditar a Palavra de Deus na nossa própria língua, no nosso próprio contexto cultural e histórico”.
Esta nova edição da Bíblia da Criança é o resultado da dedicação e militância de sete catequistas locais que foram traduzindo as suas histórias para a língua nativa. Dercival Santos Batista, um desses catequistas, e que é membro também da comunidade de Sateré-Mawé, mostra-se entusiasmado com o resultado final do livro. Agora, diz, “os nossos filhos, e a nossa juventude, poderão caminhar pelo caminho certo”. “É também muito importante para a nossa própria compreensão da Palavra de Deus”, acrescenta.
Por seu lado, Honorato Trindade, outro dos tradutores, sublinha a importância de haver um livro com estas características pois vai contribuir para a preservação da cultura local. “Estamos a perder a nossa língua, e devemos lutar para a manter. Muitas das palavras desta Bíblia caíram fora de uso e exigirão investigação por parte dos leitores.”
Com esta edição, a Bíblia da Criança ganha ainda mais dimensão como livro universal. Publicada pela primeira vez em 1979, foi já traduzida em 190 línguas em mais de 50 milhões de exemplares. Só no Brasil foram já impressos mais de 10 milhões.
O Papa Bento XVI, quando esteve no Brasil em 2007 visitou a Fazenda da Esperança, uma comunidade terapêutica apoiada pela Fundação AIS, tendo aí recebido o exemplar número 10 milhões da Bíblia da Criança impressa em português do Brasil. Além da versão em português, é possível ler este livro destinado às crianças em outras línguas indígenas existentes no Brasil como o Guarani, Tukano, Ticuna e Macuxi, a que agora se junta o idioma Sateré-Mawé.
A Bíblia da Criança é uma compilação de 72 textos do Antigo e do Novo Testamento que permite que as crianças se familiarizem com as Sagradas Escrituras.